Unputdownable
A complimentary quote on a book I recently considered buying included quite a lovely English word, "unputdownable".
Of course I immediately wondered what the Esperanto version might be. But is the phrase "to put down a book" a little too English of a phrasing to be rendered literally? Perhaps putting away is the desired meaning here?
formeti
to put away, from: for- "away" + meti "to put".
Vortaro.net has the definition of formeti as:
flanken meti ion, pri kio oni ne volas plu zorgi
to put aside something, about which one no longer cares/worries
Then English and Esperanto broadly agree on how you go about building a word that means "it's possible to do [word]":
formetebla
putdownable, put-away-able, using the ebl- suffix
Now, English "un-" will often have you reaching for Esperanto's mal- prefix, because "un-" very often produces the reverse or opposite meaning of what it attaches to. But I don't think that's what we want here:
malformeti
to get out again? to bring back from away?
Not considering the suffix for a moment, the opposite or reverse action of "put away" to me is to get something back out, to bring back from "away".
All we really want, is to not put away. And that's what we have ne "no" or "not" for:
neformetebla
unputdownable, not-put-away-able
mi trovis la libron "The Name of the Wind" tute neformetebla
I found the book "The Name of the Wind" completely unputdownable
Am I missing anything?
I'd love to see la Nomo de la Vento. Maybe one day!
The dictionary entry for meti also shows a neat synonym for the word tredi "to thread":
trameti
to put-through, to thread - using tra "through"