Esperanto Remarkably Adequate Waaait a minute. I recently spent a bunch of time laying down some data science (datum-scienco?) on some Portuguese text data for a collaboration with some researchers in Brazil. And this week, I finally sent out my results with some slight trepidation, given that I don't falo a
Esperanto My favourite fantasy "The Name of the Wind" and its sequel by Patrick Rothfuss are the best fantasy novels out there. And if they're ever translated to Esperanto, I'll take holiday away from work and ignore all chores, bindings, and obligations (except Emmy the cat) until I&
Esperanto Unputdownable A complimentary quote on a book I recently considered buying included quite a lovely English word, "unputdownable". Of course I immediately wondered what the Esperanto version might be. But is the phrase "to put down a book" a little too English of a phrasing to be
Esperanto Inedibilification An Esperanto article gave me an idea for an English word: “inedibilify” = to make (something) inedible. And its corresponding noun form “inedibilification”. I suspect you might have even been able to parse out that meaning before I suggested it, because that “-ify” suffix in English is pretty neat for word-building
Esperanto In favour of numberable If you’re anything like me, you often sit pondering the nature of countable nouns. The countability, or enumerability, of things is an important consideration – despite my spellchecker refusing to acknowledge it. This is the idea that some nouns name individual things that one could count, and yet others name
Esperanto Utterly unpocketable Inspiration for a word hit me today whilst reading some text by William Auld (who wrote so well!). The word is poŝebla, the simplest translation of which is perhaps “pocketable”. The meaning is a description of something which is shaped in such a way that it is possible to put