One Neat Trick: to -i or -ado
What’s the difference between tricking and tricking? Or trompi and trompado?
For those unfamiliar with the suffixes, “i” is the base form of a verb, the dictionary form, the infinitive. So trompi means “to trick” – no sense of time/tense. Notice how when we want to put it in e.g. present tense in English we lose the “to”, and even sometimes add an “s”: “he tricks the squirrel” (present tense in Esperanto: trompas). But we use this base form under some circumstances, e.g. “he loves to trick squirrels” (“loves” is doing our tense work).
The “-ado” suffix has a few purposes, but the one I’m interested in here is using it to create the noun (or name) of an action from the action verb. So for example trompi is a verb meaning “to trick”, but trompado is a noun, so we can talk about “the tricking” of something, in a nouny way. E.g. “the tricking of squirrels is no simple matter”. If you want to learn a bit about Esperanto root words, and making them nouns/verbs/adjectives here’s an old blog post.
So lets compare this the usage of trompi and trompado below as closely as we can:
1.
la ruzaj meloj amas trompi sciurojn
the cunning badgers love tricking (to trick) squirrels
2.
la ruzaj meloj amas trompadon de sciuroj
the cunning badgers love the tricking of squirrels
In both cases, we’ve got the revelation that this particular clan of badgers enjoy squirrels getting tricked. But you may see the difference between these two sentences even from the English: in example 1, we’re suggesting that what the badgers enjoy is doing the tricking themselves, but in 2, we make no such implication; we’re suggesting that the badgers find enjoyment regardless of who is performing the tricking. And that’s exactly the difference in the use of -i and -ado here! The -i form always implies a subject doing the action, and it’s usually the same subject as the verb it’s working with (here amas), but -ado is independent of subject. Neat huh.
This post was inspired by this PMEG page, where you’ll also find the following quote, which demonstrates fluidly the flexible neatness of Esperanto participles.
Aga O-vorto nomas agon sen konsideri eventualan faranton
An action O-word names an action without considering a potential do-er (i.e. one who might do the action)
To me, “sen konsideri eventualan faranton” is a construction that flows so neatly in Esperanto, but always feels like a stumble in English. As you can see in my translation, I either resort to the informal “do-er”), or I have to spell out the exact meaning laboriously “one who does the action”. I could perhaps strain and use other terms like “actor”, but it feels clunky, and it’s nice to be able to derive my meaning from the base word that’s already appropriate: “do” (fari).
Learn more about Esperanto participles from my old series on them: https://adventuresinesperanto.wordpress.com/category/esperanto-quirks/partying-with-participles/.