Frothing at the mouth
In the past weeks, a number of perfectly pleasant interactions with completely competent individuals out in the world made me feel very… animated, shall we say. And after regaling friends with my tales of these… Interactions… A lovely little Esperanto word formed in my brain:
ŝaŭmbuŝa
Besides being gorgeous and bouncy with them lil’ accents and an almost balanced feeling (ŝaŭ … uŝa), it’s just plain fun to say aloud:
sh + ow (as in “cow”) + m + BOO + sha
showm-BOO-sha
And I think it’s a neat way of expressing the sentiment of this post’s title idiom:
ŝaŭmo
froth/foam
buŝo
mouth
ŝaŭmbuŝo
a frothing/foaming mouth
li estis ŝaŭmbuŝa
he was frothing at the mouth (literally: he was froth-mouthed, via the adjectival -a ending)
ili trasuferis lian ŝaŭmbuŝan rakonton
they suffered through his frothy-mouthed story.
We could even go full adverb here (with the magic adverb-making -e ending) should we need to describe a verb instead of a noun/pronoun:
ŝaŭmbuŝe
froth-mouthedly / with a frothing mouth / while foaming at the mouth
ŝi laŭte kriis ŝaŭmbuŝe
she shouted loudly, foaming at the mouth
This word is an example usage of a word-building formula I discussed on the blog in the distant past, but instead here we’re using an “object root” (ŝaŭmo) as the property “P”. Why not take a trip into my past and see!